试译聂鲁达《女王》(1/1)

    

    &esp;&esp;不懂西语,自嗨来的。

    &esp;&esp;

    &esp;&esp;rea

    &esp;&esp;女王

    &esp;&esp;pabloneruda

    &esp;&esp;巴勃罗·聂鲁达

    &esp;&esp;yotehenobradorea

    &esp;&esp;我唤你为女王。

    &esp;&esp;hayásaltasetu,ásaltas

    &esp;&esp;有人高过你,比你更修长。

    &esp;&esp;hayáspurasetu,áspuras

    &esp;&esp;有人天真过你,比你更纯良。

    &esp;&esp;hayásbelsetu,hayásbels

    &esp;&esp;有人妩媚过你,比你更艳亮。

    &esp;&esp;perotueresrea

    &esp;&esp;但你是女王。

    &esp;&esp;cuandovasporscalles

    &esp;&esp;你漫步街边

    &esp;&esp;nadieterenoce

    &esp;&esp;无人识芳。

    &esp;&esp;nadieveturonadecristal,nadieira

    &esp;&esp;无人见你水晶的冠冕,无人

    &esp;&esp;alfobradeororojo

    &esp;&esp;注目你走过时

    &esp;&esp;episasdondepasas,

    &esp;&esp;铺着的金红地毯,

    &esp;&esp;alfobraenoexiste

    &esp;&esp;不存在的地毯。

    &esp;&esp;ycuandoaas

    &esp;&esp;当你显形

    &esp;&esp;suenantodoslosrios

    &esp;&esp;我体内所有

    &esp;&esp;deicuerpo,sacuden

    &esp;&esp;血流汹涌轰鸣,

    &esp;&esp;elcieloscapanas,

    &esp;&esp;钟响摇荡着天庭,

    &esp;&esp;hinollenaelundo

    &esp;&esp;宇宙洋溢赞歌声。

    &esp;&esp;lotuyyo,

    &esp;&esp;只有你我,

    &esp;&esp;lotuyyo,aorio,

    &esp;&esp;只有你和我,爱人,

    &esp;&esp;loescuchaos

    &esp;&esp;我俩在倾听。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章